Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Franskt - eu sou assim, mulher de fases

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktFransktItalskt

Heiti
eu sou assim, mulher de fases
Tekstur
Framborið av nanita serafim
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

eu sou assim, mulher de fases
Viðmerking um umsetingina
Francês da França

Heiti
Je suis comme ça ...
Umseting
Franskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Franskt

Je suis comme ça, une femme à facettes.
Góðkent av Francky5591 - 3 November 2009 19:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 November 2009 17:34

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi Lilian!

I would need some more context to evaluate this text, please could you provide me a bridge into English, and/or explain the meaning of "fases", so that I can find the proper expression in French?

Thanks a lot!

3 November 2009 17:51

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Franck
Actually, "mulher de fases" is the title of a Brazilian song which became famous some time ago and people caught this expression as a synonym of a woman who has more than one style and behaves according to the moment. "(different) fases" are "mood changes".

3 November 2009 18:49

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks. Still difficult for me to find some qualificative in French.
According to "having more than one style", there's "éclectique" that would perfectly suit.
But "(different) fases" are "mood changes" rather makes me think about another word, that is never said in a positive way and rather considered a defect... ("lunatique" -"moody" in English)


3 November 2009 18:53

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Oh, no...I think perhaps "facettes" would fit.
What do you think?

3 November 2009 19:12

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Yeah! I think you're right!