Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Френски - eu sou assim, mulher de fases

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиФренскиИталиански

Заглавие
eu sou assim, mulher de fases
Текст
Предоставено от nanita serafim
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

eu sou assim, mulher de fases
Забележки за превода
Francês da França

Заглавие
Je suis comme ça ...
Превод
Френски

Преведено от lilian canale
Желан език: Френски

Je suis comme ça, une femme à facettes.
За последен път се одобри от Francky5591 - 3 Ноември 2009 19:13





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Ноември 2009 17:34

Francky5591
Общо мнения: 12396
Hi Lilian!

I would need some more context to evaluate this text, please could you provide me a bridge into English, and/or explain the meaning of "fases", so that I can find the proper expression in French?

Thanks a lot!

3 Ноември 2009 17:51

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Franck
Actually, "mulher de fases" is the title of a Brazilian song which became famous some time ago and people caught this expression as a synonym of a woman who has more than one style and behaves according to the moment. "(different) fases" are "mood changes".

3 Ноември 2009 18:49

Francky5591
Общо мнения: 12396
Thanks. Still difficult for me to find some qualificative in French.
According to "having more than one style", there's "éclectique" that would perfectly suit.
But "(different) fases" are "mood changes" rather makes me think about another word, that is never said in a positive way and rather considered a defect... ("lunatique" -"moody" in English)


3 Ноември 2009 18:53

lilian canale
Общо мнения: 14972
Oh, no...I think perhaps "facettes" would fit.
What do you think?

3 Ноември 2009 19:12

Francky5591
Общо мнения: 12396
Yeah! I think you're right!