Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Francese - eu sou assim, mulher de fases

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoFranceseItaliano

Titolo
eu sou assim, mulher de fases
Testo
Aggiunto da nanita serafim
Lingua originale: Portoghese brasiliano

eu sou assim, mulher de fases
Note sulla traduzione
Francês da França

Titolo
Je suis comme ça ...
Traduzione
Francese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Francese

Je suis comme ça, une femme à facettes.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 3 Novembre 2009 19:13





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Novembre 2009 17:34

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hi Lilian!

I would need some more context to evaluate this text, please could you provide me a bridge into English, and/or explain the meaning of "fases", so that I can find the proper expression in French?

Thanks a lot!

3 Novembre 2009 17:51

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Franck
Actually, "mulher de fases" is the title of a Brazilian song which became famous some time ago and people caught this expression as a synonym of a woman who has more than one style and behaves according to the moment. "(different) fases" are "mood changes".

3 Novembre 2009 18:49

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks. Still difficult for me to find some qualificative in French.
According to "having more than one style", there's "éclectique" that would perfectly suit.
But "(different) fases" are "mood changes" rather makes me think about another word, that is never said in a positive way and rather considered a defect... ("lunatique" -"moody" in English)


3 Novembre 2009 18:53

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oh, no...I think perhaps "facettes" would fit.
What do you think?

3 Novembre 2009 19:12

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Yeah! I think you're right!