Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Fransk - eu sou assim, mulher de fases

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskFranskItaliensk

Titel
eu sou assim, mulher de fases
Tekst
Tilmeldt af nanita serafim
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

eu sou assim, mulher de fases
Bemærkninger til oversættelsen
Francês da França

Titel
Je suis comme ça ...
Oversættelse
Fransk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Je suis comme ça, une femme à facettes.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 3 November 2009 19:13





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 November 2009 17:34

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Hi Lilian!

I would need some more context to evaluate this text, please could you provide me a bridge into English, and/or explain the meaning of "fases", so that I can find the proper expression in French?

Thanks a lot!

3 November 2009 17:51

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Franck
Actually, "mulher de fases" is the title of a Brazilian song which became famous some time ago and people caught this expression as a synonym of a woman who has more than one style and behaves according to the moment. "(different) fases" are "mood changes".

3 November 2009 18:49

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Thanks. Still difficult for me to find some qualificative in French.
According to "having more than one style", there's "éclectique" that would perfectly suit.
But "(different) fases" are "mood changes" rather makes me think about another word, that is never said in a positive way and rather considered a defect... ("lunatique" -"moody" in English)


3 November 2009 18:53

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Oh, no...I think perhaps "facettes" would fit.
What do you think?

3 November 2009 19:12

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Yeah! I think you're right!