Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Prancūzų - eu sou assim, mulher de fases

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)PrancūzųItalų

Pavadinimas
eu sou assim, mulher de fases
Tekstas
Pateikta nanita serafim
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

eu sou assim, mulher de fases
Pastabos apie vertimą
Francês da França

Pavadinimas
Je suis comme ça ...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Je suis comme ça, une femme à facettes.
Validated by Francky5591 - 3 lapkritis 2009 19:13





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 lapkritis 2009 17:34

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hi Lilian!

I would need some more context to evaluate this text, please could you provide me a bridge into English, and/or explain the meaning of "fases", so that I can find the proper expression in French?

Thanks a lot!

3 lapkritis 2009 17:51

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Franck
Actually, "mulher de fases" is the title of a Brazilian song which became famous some time ago and people caught this expression as a synonym of a woman who has more than one style and behaves according to the moment. "(different) fases" are "mood changes".

3 lapkritis 2009 18:49

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks. Still difficult for me to find some qualificative in French.
According to "having more than one style", there's "éclectique" that would perfectly suit.
But "(different) fases" are "mood changes" rather makes me think about another word, that is never said in a positive way and rather considered a defect... ("lunatique" -"moody" in English)


3 lapkritis 2009 18:53

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Oh, no...I think perhaps "facettes" would fit.
What do you think?

3 lapkritis 2009 19:12

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Yeah! I think you're right!