Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Französisch - eu sou assim, mulher de fases

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischFranzösischItalienisch

Titel
eu sou assim, mulher de fases
Text
Übermittelt von nanita serafim
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

eu sou assim, mulher de fases
Bemerkungen zur Übersetzung
Francês da França

Titel
Je suis comme ça ...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Französisch

Je suis comme ça, une femme à facettes.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 3 November 2009 19:13





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 November 2009 17:34

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hi Lilian!

I would need some more context to evaluate this text, please could you provide me a bridge into English, and/or explain the meaning of "fases", so that I can find the proper expression in French?

Thanks a lot!

3 November 2009 17:51

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Franck
Actually, "mulher de fases" is the title of a Brazilian song which became famous some time ago and people caught this expression as a synonym of a woman who has more than one style and behaves according to the moment. "(different) fases" are "mood changes".

3 November 2009 18:49

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Thanks. Still difficult for me to find some qualificative in French.
According to "having more than one style", there's "éclectique" that would perfectly suit.
But "(different) fases" are "mood changes" rather makes me think about another word, that is never said in a positive way and rather considered a defect... ("lunatique" -"moody" in English)


3 November 2009 18:53

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Oh, no...I think perhaps "facettes" would fit.
What do you think?

3 November 2009 19:12

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Yeah! I think you're right!