Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - eu sou assim, mulher de fases

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικάΙταλικά

τίτλος
eu sou assim, mulher de fases
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nanita serafim
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

eu sou assim, mulher de fases
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Francês da França

τίτλος
Je suis comme ça ...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Je suis comme ça, une femme à facettes.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 3 Νοέμβριος 2009 19:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Νοέμβριος 2009 17:34

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi Lilian!

I would need some more context to evaluate this text, please could you provide me a bridge into English, and/or explain the meaning of "fases", so that I can find the proper expression in French?

Thanks a lot!

3 Νοέμβριος 2009 17:51

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Franck
Actually, "mulher de fases" is the title of a Brazilian song which became famous some time ago and people caught this expression as a synonym of a woman who has more than one style and behaves according to the moment. "(different) fases" are "mood changes".

3 Νοέμβριος 2009 18:49

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks. Still difficult for me to find some qualificative in French.
According to "having more than one style", there's "éclectique" that would perfectly suit.
But "(different) fases" are "mood changes" rather makes me think about another word, that is never said in a positive way and rather considered a defect... ("lunatique" -"moody" in English)


3 Νοέμβριος 2009 18:53

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oh, no...I think perhaps "facettes" would fit.
What do you think?

3 Νοέμβριος 2009 19:12

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Yeah! I think you're right!