Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Franceză - eu sou assim, mulher de fases

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăFrancezăItaliană

Titlu
eu sou assim, mulher de fases
Text
Înscris de nanita serafim
Limba sursă: Portugheză braziliană

eu sou assim, mulher de fases
Observaţii despre traducere
Francês da França

Titlu
Je suis comme ça ...
Traducerea
Franceză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Franceză

Je suis comme ça, une femme à facettes.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 3 Noiembrie 2009 19:13





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Noiembrie 2009 17:34

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hi Lilian!

I would need some more context to evaluate this text, please could you provide me a bridge into English, and/or explain the meaning of "fases", so that I can find the proper expression in French?

Thanks a lot!

3 Noiembrie 2009 17:51

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Franck
Actually, "mulher de fases" is the title of a Brazilian song which became famous some time ago and people caught this expression as a synonym of a woman who has more than one style and behaves according to the moment. "(different) fases" are "mood changes".

3 Noiembrie 2009 18:49

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks. Still difficult for me to find some qualificative in French.
According to "having more than one style", there's "éclectique" that would perfectly suit.
But "(different) fases" are "mood changes" rather makes me think about another word, that is never said in a positive way and rather considered a defect... ("lunatique" -"moody" in English)


3 Noiembrie 2009 18:53

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Oh, no...I think perhaps "facettes" would fit.
What do you think?

3 Noiembrie 2009 19:12

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Yeah! I think you're right!