Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Fransızca - eu sou assim, mulher de fases

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiFransızcaİtalyanca

Başlık
eu sou assim, mulher de fases
Metin
Öneri nanita serafim
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

eu sou assim, mulher de fases
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Francês da França

Başlık
Je suis comme ça ...
Tercüme
Fransızca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: Fransızca

Je suis comme ça, une femme à facettes.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 3 Kasım 2009 19:13





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Kasım 2009 17:34

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hi Lilian!

I would need some more context to evaluate this text, please could you provide me a bridge into English, and/or explain the meaning of "fases", so that I can find the proper expression in French?

Thanks a lot!

3 Kasım 2009 17:51

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Franck
Actually, "mulher de fases" is the title of a Brazilian song which became famous some time ago and people caught this expression as a synonym of a woman who has more than one style and behaves according to the moment. "(different) fases" are "mood changes".

3 Kasım 2009 18:49

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks. Still difficult for me to find some qualificative in French.
According to "having more than one style", there's "éclectique" that would perfectly suit.
But "(different) fases" are "mood changes" rather makes me think about another word, that is never said in a positive way and rather considered a defect... ("lunatique" -"moody" in English)


3 Kasım 2009 18:53

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Oh, no...I think perhaps "facettes" would fit.
What do you think?

3 Kasım 2009 19:12

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Yeah! I think you're right!