Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Frengjisht - eu sou assim, mulher de fases

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeFrengjishtItalisht

Titull
eu sou assim, mulher de fases
Tekst
Prezantuar nga nanita serafim
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

eu sou assim, mulher de fases
Vërejtje rreth përkthimit
Francês da França

Titull
Je suis comme ça ...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Frengjisht

Je suis comme ça, une femme à facettes.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 3 Nëntor 2009 19:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Nëntor 2009 17:34

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hi Lilian!

I would need some more context to evaluate this text, please could you provide me a bridge into English, and/or explain the meaning of "fases", so that I can find the proper expression in French?

Thanks a lot!

3 Nëntor 2009 17:51

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Franck
Actually, "mulher de fases" is the title of a Brazilian song which became famous some time ago and people caught this expression as a synonym of a woman who has more than one style and behaves according to the moment. "(different) fases" are "mood changes".

3 Nëntor 2009 18:49

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks. Still difficult for me to find some qualificative in French.
According to "having more than one style", there's "éclectique" that would perfectly suit.
But "(different) fases" are "mood changes" rather makes me think about another word, that is never said in a positive way and rather considered a defect... ("lunatique" -"moody" in English)


3 Nëntor 2009 18:53

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Oh, no...I think perhaps "facettes" would fit.
What do you think?

3 Nëntor 2009 19:12

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Yeah! I think you're right!