Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Французский - eu sou assim, mulher de fases

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)ФранцузскийИтальянский

Статус
eu sou assim, mulher de fases
Tекст
Добавлено nanita serafim
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

eu sou assim, mulher de fases
Комментарии для переводчика
Francês da França

Статус
Je suis comme ça ...
Перевод
Французский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Французский

Je suis comme ça, une femme à facettes.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 3 Ноябрь 2009 19:13





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Ноябрь 2009 17:34

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hi Lilian!

I would need some more context to evaluate this text, please could you provide me a bridge into English, and/or explain the meaning of "fases", so that I can find the proper expression in French?

Thanks a lot!

3 Ноябрь 2009 17:51

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Franck
Actually, "mulher de fases" is the title of a Brazilian song which became famous some time ago and people caught this expression as a synonym of a woman who has more than one style and behaves according to the moment. "(different) fases" are "mood changes".

3 Ноябрь 2009 18:49

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thanks. Still difficult for me to find some qualificative in French.
According to "having more than one style", there's "éclectique" that would perfectly suit.
But "(different) fases" are "mood changes" rather makes me think about another word, that is never said in a positive way and rather considered a defect... ("lunatique" -"moody" in English)


3 Ноябрь 2009 18:53

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Oh, no...I think perhaps "facettes" would fit.
What do you think?

3 Ноябрь 2009 19:12

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Yeah! I think you're right!