Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -फ्रान्सेली - eu sou assim, mulher de fases

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  फ्रान्सेलीइतालियन

शीर्षक
eu sou assim, mulher de fases
हरफ
nanita serafimद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

eu sou assim, mulher de fases
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Francês da França

शीर्षक
Je suis comme ça ...
अनुबाद
फ्रान्सेली

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Je suis comme ça, une femme à facettes.
Validated by Francky5591 - 2009年 नोभेम्बर 3日 19:13





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 नोभेम्बर 3日 17:34

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hi Lilian!

I would need some more context to evaluate this text, please could you provide me a bridge into English, and/or explain the meaning of "fases", so that I can find the proper expression in French?

Thanks a lot!

2009年 नोभेम्बर 3日 17:51

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Franck
Actually, "mulher de fases" is the title of a Brazilian song which became famous some time ago and people caught this expression as a synonym of a woman who has more than one style and behaves according to the moment. "(different) fases" are "mood changes".

2009年 नोभेम्बर 3日 18:49

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks. Still difficult for me to find some qualificative in French.
According to "having more than one style", there's "éclectique" that would perfectly suit.
But "(different) fases" are "mood changes" rather makes me think about another word, that is never said in a positive way and rather considered a defect... ("lunatique" -"moody" in English)


2009年 नोभेम्बर 3日 18:53

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Oh, no...I think perhaps "facettes" would fit.
What do you think?

2009年 नोभेम्बर 3日 19:12

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Yeah! I think you're right!