Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Svéd - Kärlek som...
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Költészet - Szeretet / Baràtsàg
Cim
Kärlek som...
Forditando szöveg
Ajànlo
michaelaemmaek
Nyelvröl forditàs: Svéd
Kärlek som vänskap, allt vill jag dela.
Du är min ängel, mitt liv.
Din för alltid.
Magyaràzat a forditàshoz
fransk-frankrike
standard-arabisk
Brittisk-engelska
3 December 2009 18:07
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
3 December 2009 18:52
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Pia,
Should we add any conjugated verb here?
CC:
pias
4 December 2009 07:06
pias
Hozzászólások száma: 8114
I don't think so Lilian. Why? "Kärlek som vänskap" is the same as: "Kärlek liksom vänskap", meaning: Både Kärlek och vänskap". I'll release it.
4 December 2009 13:04
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I meant "Din för alltid"
CC:
pias
4 December 2009 13:16
pias
Hozzászólások száma: 8114
I don't think that's necessary Lilian, since there are already conjugated verbs in this request.
4 December 2009 13:28
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
OK