Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Teksti origjinal - Suedisht - Kärlek som...
Statusi aktual
Teksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Poezi - Dashuri / Miqësi
Titull
Kärlek som...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga
michaelaemmaek
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht
Kärlek som vänskap, allt vill jag dela.
Du är min ängel, mitt liv.
Din för alltid.
Vërejtje rreth përkthimit
fransk-frankrike
standard-arabisk
Brittisk-engelska
3 Dhjetor 2009 18:07
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
3 Dhjetor 2009 18:52
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Pia,
Should we add any conjugated verb here?
CC:
pias
4 Dhjetor 2009 07:06
pias
Numri i postimeve: 8113
I don't think so Lilian. Why? "Kärlek som vänskap" is the same as: "Kärlek liksom vänskap", meaning: Både Kärlek och vänskap". I'll release it.
4 Dhjetor 2009 13:04
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I meant "Din för alltid"
CC:
pias
4 Dhjetor 2009 13:16
pias
Numri i postimeve: 8113
I don't think that's necessary Lilian, since there are already conjugated verbs in this request.
4 Dhjetor 2009 13:28
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
OK