Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tekst oryginalny - Szwedzki - Kärlek som...
Obecna pozycja
Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Poezja - Miłość/ Przyjaźń
Tytuł
Kärlek som...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez
michaelaemmaek
Język źródłowy: Szwedzki
Kärlek som vänskap, allt vill jag dela.
Du är min ängel, mitt liv.
Din för alltid.
Uwagi na temat tłumaczenia
fransk-frankrike
standard-arabisk
Brittisk-engelska
3 Grudzień 2009 18:07
Ostatni Post
Autor
Post
3 Grudzień 2009 18:52
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Pia,
Should we add any conjugated verb here?
CC:
pias
4 Grudzień 2009 07:06
pias
Liczba postów: 8113
I don't think so Lilian. Why? "Kärlek som vänskap" is the same as: "Kärlek liksom vänskap", meaning: Både Kärlek och vänskap". I'll release it.
4 Grudzień 2009 13:04
lilian canale
Liczba postów: 14972
I meant "Din för alltid"
CC:
pias
4 Grudzień 2009 13:16
pias
Liczba postów: 8113
I don't think that's necessary Lilian, since there are already conjugated verbs in this request.
4 Grudzień 2009 13:28
lilian canale
Liczba postów: 14972
OK