Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Шведська - Kärlek som...
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія - Кохання / Дружба
Заголовок
Kärlek som...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
michaelaemmaek
Мова оригіналу: Шведська
Kärlek som vänskap, allt vill jag dela.
Du är min ängel, mitt liv.
Din för alltid.
Пояснення стосовно перекладу
fransk-frankrike
standard-arabisk
Brittisk-engelska
3 Грудня 2009 18:07
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
3 Грудня 2009 18:52
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Pia,
Should we add any conjugated verb here?
CC:
pias
4 Грудня 2009 07:06
pias
Кількість повідомлень: 8113
I don't think so Lilian. Why? "Kärlek som vänskap" is the same as: "Kärlek liksom vänskap", meaning: Både Kärlek och vänskap". I'll release it.
4 Грудня 2009 13:04
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I meant "Din för alltid"
CC:
pias
4 Грудня 2009 13:16
pias
Кількість повідомлень: 8113
I don't think that's necessary Lilian, since there are already conjugated verbs in this request.
4 Грудня 2009 13:28
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK