الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - سويدي - Kärlek som...
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
شعر - حب/ صداقة
عنوان
Kärlek som...
نص للترجمة
إقترحت من طرف
michaelaemmaek
لغة مصدر: سويدي
Kärlek som vänskap, allt vill jag dela.
Du är min ängel, mitt liv.
Din för alltid.
ملاحظات حول الترجمة
fransk-frankrike
standard-arabisk
Brittisk-engelska
3 كانون الاول 2009 18:07
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
3 كانون الاول 2009 18:52
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Pia,
Should we add any conjugated verb here?
CC:
pias
4 كانون الاول 2009 07:06
pias
عدد الرسائل: 8114
I don't think so Lilian. Why? "Kärlek som vänskap" is the same as: "Kärlek liksom vänskap", meaning: Både Kärlek och vänskap". I'll release it.
4 كانون الاول 2009 13:04
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I meant "Din för alltid"
CC:
pias
4 كانون الاول 2009 13:16
pias
عدد الرسائل: 8114
I don't think that's necessary Lilian, since there are already conjugated verbs in this request.
4 كانون الاول 2009 13:28
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK