Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Nakala asilia - Kiswidi - Kärlek som...
Hali kwa sasa
Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Poetry - Love / Friendship
Kichwa
Kärlek som...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na
michaelaemmaek
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi
Kärlek som vänskap, allt vill jag dela.
Du är min ängel, mitt liv.
Din för alltid.
Maelezo kwa mfasiri
fransk-frankrike
standard-arabisk
Brittisk-engelska
3 Disemba 2009 18:07
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
3 Disemba 2009 18:52
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Pia,
Should we add any conjugated verb here?
CC:
pias
4 Disemba 2009 07:06
pias
Idadi ya ujumbe: 8113
I don't think so Lilian. Why? "Kärlek som vänskap" is the same as: "Kärlek liksom vänskap", meaning: Både Kärlek och vänskap". I'll release it.
4 Disemba 2009 13:04
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I meant "Din för alltid"
CC:
pias
4 Disemba 2009 13:16
pias
Idadi ya ujumbe: 8113
I don't think that's necessary Lilian, since there are already conjugated verbs in this request.
4 Disemba 2009 13:28
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK