Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Textul original - Suedeză - Kärlek som...
Status actual
Textul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Poezie - Dragoste/Prietenie
Titlu
Kärlek som...
Text de tradus
Înscris de
michaelaemmaek
Limba sursă: Suedeză
Kärlek som vänskap, allt vill jag dela.
Du är min ängel, mitt liv.
Din för alltid.
Observaţii despre traducere
fransk-frankrike
standard-arabisk
Brittisk-engelska
3 Decembrie 2009 18:07
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
3 Decembrie 2009 18:52
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Pia,
Should we add any conjugated verb here?
CC:
pias
4 Decembrie 2009 07:06
pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
I don't think so Lilian. Why? "Kärlek som vänskap" is the same as: "Kärlek liksom vänskap", meaning: Både Kärlek och vänskap". I'll release it.
4 Decembrie 2009 13:04
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I meant "Din för alltid"
CC:
pias
4 Decembrie 2009 13:16
pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
I don't think that's necessary Lilian, since there are already conjugated verbs in this request.
4 Decembrie 2009 13:28
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK