Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Αυθεντικό κείμενο - Σουηδικά - Kärlek som...
Παρούσα κατάσταση
Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ποίηση - Αγάπη/Φιλία
τίτλος
Kärlek som...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από
michaelaemmaek
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Kärlek som vänskap, allt vill jag dela.
Du är min ängel, mitt liv.
Din för alltid.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
fransk-frankrike
standard-arabisk
Brittisk-engelska
3 Δεκέμβριος 2009 18:07
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
3 Δεκέμβριος 2009 18:52
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Pia,
Should we add any conjugated verb here?
CC:
pias
4 Δεκέμβριος 2009 07:06
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
I don't think so Lilian. Why? "Kärlek som vänskap" is the same as: "Kärlek liksom vänskap", meaning: Både Kärlek och vänskap". I'll release it.
4 Δεκέμβριος 2009 13:04
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I meant "Din för alltid"
CC:
pias
4 Δεκέμβριος 2009 13:16
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
I don't think that's necessary Lilian, since there are already conjugated verbs in this request.
4 Δεκέμβριος 2009 13:28
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK