Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Text original - Suec - Kärlek som...
Estat actual
Text original
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Poesia - Amor / Amistat
Títol
Kärlek som...
Text a traduir
Enviat per
michaelaemmaek
Idioma orígen: Suec
Kärlek som vänskap, allt vill jag dela.
Du är min ängel, mitt liv.
Din för alltid.
Notes sobre la traducció
fransk-frankrike
standard-arabisk
Brittisk-engelska
3 Desembre 2009 18:07
Darrer missatge
Autor
Missatge
3 Desembre 2009 18:52
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Pia,
Should we add any conjugated verb here?
CC:
pias
4 Desembre 2009 07:06
pias
Nombre de missatges: 8113
I don't think so Lilian. Why? "Kärlek som vänskap" is the same as: "Kärlek liksom vänskap", meaning: Både Kärlek och vänskap". I'll release it.
4 Desembre 2009 13:04
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I meant "Din för alltid"
CC:
pias
4 Desembre 2009 13:16
pias
Nombre de missatges: 8113
I don't think that's necessary Lilian, since there are already conjugated verbs in this request.
4 Desembre 2009 13:28
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK