Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texte d'origine - Suédois - Kärlek som...
Etat courant
Texte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Poésie - Amour / Amitié
Titre
Kärlek som...
Texte à traduire
Proposé par
michaelaemmaek
Langue de départ: Suédois
Kärlek som vänskap, allt vill jag dela.
Du är min ängel, mitt liv.
Din för alltid.
Commentaires pour la traduction
fransk-frankrike
standard-arabisk
Brittisk-engelska
3 Décembre 2009 18:07
Derniers messages
Auteur
Message
3 Décembre 2009 18:52
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Pia,
Should we add any conjugated verb here?
CC:
pias
4 Décembre 2009 07:06
pias
Nombre de messages: 8113
I don't think so Lilian. Why? "Kärlek som vänskap" is the same as: "Kärlek liksom vänskap", meaning: Både Kärlek och vänskap". I'll release it.
4 Décembre 2009 13:04
lilian canale
Nombre de messages: 14972
I meant "Din för alltid"
CC:
pias
4 Décembre 2009 13:16
pias
Nombre de messages: 8113
I don't think that's necessary Lilian, since there are already conjugated verbs in this request.
4 Décembre 2009 13:28
lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK