Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Asıl metin - İsveççe - Kärlek som...
Şu anki durum
Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Şiir - Aşk / Arkadaşlık
Başlık
Kärlek som...
Çevrilecek olan metin
Öneri
michaelaemmaek
Kaynak dil: İsveççe
Kärlek som vänskap, allt vill jag dela.
Du är min ängel, mitt liv.
Din för alltid.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
fransk-frankrike
standard-arabisk
Brittisk-engelska
3 Aralık 2009 18:07
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
3 Aralık 2009 18:52
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Pia,
Should we add any conjugated verb here?
CC:
pias
4 Aralık 2009 07:06
pias
Mesaj Sayısı: 8113
I don't think so Lilian. Why? "Kärlek som vänskap" is the same as: "Kärlek liksom vänskap", meaning: Både Kärlek och vänskap". I'll release it.
4 Aralık 2009 13:04
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I meant "Din för alltid"
CC:
pias
4 Aralık 2009 13:16
pias
Mesaj Sayısı: 8113
I don't think that's necessary Lilian, since there are already conjugated verbs in this request.
4 Aralık 2009 13:28
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK