Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalus tekstas - Švedų - Kärlek som...
Esamas statusas
Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
Kärlek som...
Tekstas vertimui
Pateikta
michaelaemmaek
Originalo kalba: Švedų
Kärlek som vänskap, allt vill jag dela.
Du är min ängel, mitt liv.
Din för alltid.
Pastabos apie vertimą
fransk-frankrike
standard-arabisk
Brittisk-engelska
3 gruodis 2009 18:07
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
3 gruodis 2009 18:52
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Pia,
Should we add any conjugated verb here?
CC:
pias
4 gruodis 2009 07:06
pias
Žinučių kiekis: 8113
I don't think so Lilian. Why? "Kärlek som vänskap" is the same as: "Kärlek liksom vänskap", meaning: Både Kärlek och vänskap". I'll release it.
4 gruodis 2009 13:04
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I meant "Din för alltid"
CC:
pias
4 gruodis 2009 13:16
pias
Žinučių kiekis: 8113
I don't think that's necessary Lilian, since there are already conjugated verbs in this request.
4 gruodis 2009 13:28
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
OK