Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originala teksto - Sveda - Kärlek som...
Nuna stato
Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Poezio - Amo / Amikeco
Titolo
Kärlek som...
Teksto tradukenda
Submetigx per
michaelaemmaek
Font-lingvo: Sveda
Kärlek som vänskap, allt vill jag dela.
Du är min ängel, mitt liv.
Din för alltid.
Rimarkoj pri la traduko
fransk-frankrike
standard-arabisk
Brittisk-engelska
3 Decembro 2009 18:07
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
3 Decembro 2009 18:52
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Pia,
Should we add any conjugated verb here?
CC:
pias
4 Decembro 2009 07:06
pias
Nombro da afiŝoj: 8113
I don't think so Lilian. Why? "Kärlek som vänskap" is the same as: "Kärlek liksom vänskap", meaning: Både Kärlek och vänskap". I'll release it.
4 Decembro 2009 13:04
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I meant "Din för alltid"
CC:
pias
4 Decembro 2009 13:16
pias
Nombro da afiŝoj: 8113
I don't think that's necessary Lilian, since there are already conjugated verbs in this request.
4 Decembro 2009 13:28
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK