Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Latin nyelv - sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Irodalom
Cim
sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Forditando szöveg
Ajànlo
Helvio Moraes
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Magyaràzat a forditàshoz
Esta frase se encontra numa obra que, no momento, estudo. Ela seria a tradução de uma frase muito complicada em italiano: "ritornando in gire col fine, nel primiero suo nascimento". Como não consegui, de modo algum, compreender o sentido desta frase em italiano, gostaria de saber se, pela tradução latina, é possÃvel entender o que o autor diz.
----
plerumq--> plerumque <edited by Aneta B.>
Edited by
Aneta B.
- 30 Január 2010 23:40
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
5 Január 2010 12:25
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
plerumq[ue]
5 Január 2010 14:58
Helvio Moraes
Hozzászólások száma: 2
Aneta, thank you so much. YOU helped me a lot!!!
5 Január 2010 18:05
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
You're welcome. Let's wait for validation by an expert for English.
30 Január 2010 22:35
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hi!
Is "plerumq" a correct spelling? Or is it necessary to edit?
30 Január 2010 23:41
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Just done!
31 Január 2010 00:12
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396