Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Olasz - yian
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
yian
Forditando szöveg
Ajànlo
hatzistavros
Nyelvröl forditàs: Olasz
Che la luna ti culli, che una stella ti vegli... che la notte ti porti i sogni piu belli...
29 Január 2010 14:13
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
3 Február 2010 18:46
User10
Hozzászólások száma: 1173
Hi!
Could you please give me a bridge for evaluation?
CC:
Maybe:-)
Efylove
3 Február 2010 19:02
Maybe:-)
Hozzászólások száma: 338
well.. I could propose this one:
May the Moon rock you, may a star watch over you... may the night bring you the most beautiful (or "sweetest" ) dreams
CC:
Efylove
4 Február 2010 18:39
Efylove
Hozzászólások száma: 1015
I agree with Maybe... Well done!
4 Február 2010 19:12
User10
Hozzászólások száma: 1173
Thank you Maybe and Efylove!