Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Francia - - Come mai sei stanca? - Comunque ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet
Cim
- Come mai sei stanca? - Comunque ...
Szöveg
Ajànlo
ama0801
Nyelvröl forditàs: Olasz
- Come mai sei stanca?
- Comunque quest'anno non lavoro
- Va be', ma quelle cose si fanno
Magyaràzat a forditàshoz
Je voulais vous demander si vous pouviez me traduire ces trois phrases, approximativement! Merci par avance
Text corrected according to Efylove's suggestions. <Lilian>
Cim
Comment se fait-il que tu es fatiguée? - En tout cas...
Fordítás
Francia
Forditva
Maybe:-)
àltal
Forditando nyelve: Francia
- Comment se fait-il que tu es fatiguée?
- En tout cas, je ne travaille pas cette année.
- D'accord, mais on fait ces choses-lÃ
Magyaràzat a forditàshoz
Alternatives: Come mai... = Comment ça se fait que.../Pourquoi.../Comment cela,...; Comunque..: De toute façon...; Va bene,... = Ça va,...; ...si fanno = (si on veut donner le sense de "devoir"): ...sont à faire.
Validated by
Francky5591
- 7 Február 2010 00:17
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
7 Február 2010 00:18
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
J'ai cru qu'on n'allait pas y arriver!