Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Lengyel - ciao frociooo

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszLengyel

Témakör Beszélgetés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
ciao frociooo
Szöveg
Ajànlo ilo342
Nyelvröl forditàs: Olasz

Ciao Frociooo..ti saluto..se no poi dici che non ti penso proprio! ahahahahahahaha fatti crescere i capelli mi raccomando!


Magyaràzat a forditàshoz
czy ten tekst ma forme zartobliwa czy obraźliwą...totalnie nie rozumiem wloskiego
--------------------------------------------------
Before edit : "Ciao Frociooo..ti saluto..seno poi dici ke nn t penso proprio! ahahahahahahaha fatti crescere i capelli m raccomando!"<edit></edit>(02/18/francky thanks to Lizzzz's notification)

Cim
cześć frociooo
Fordítás
Lengyel

Forditva biomedy àltal
Forditando nyelve: Lengyel



"Cześć Frociooo.. pozdrawiam cię.. jeśli nie, potem mówisz, że o tobie nie myślę! ahahahahahahaha Zapuść włosy, pamiętaj!"
Magyaràzat a forditàshoz
1.Tekst jest żartobliwym pozdrowieniem.
2. Po "jeśli nie" w domyśle trzeba wstawić "zrobię tego"
Validated by Edyta223 - 22 Március 2010 22:36





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Február 2010 21:51

Lizzzz
Hozzászólások száma: 234
It needs edits:

Ciao Frociooo..ti saluto..se no poi dici che non ti penso proprio! ahahahahahahaha fatti crescere i capelli mi raccomando!

19 Február 2010 00:15

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks Lizzzz!

19 Február 2010 01:25

ilo342
Hozzászólások száma: 2
dziekuje serdecznie za korekte...a moge jeszcze prosic o tlumaczenie na j.polski;-)))))

21 Február 2010 11:13

Edyta223
Hozzászólások száma: 787
Hej Biomede!
Bardzo proszę abyś tekst: Tekst jest żartobliwym pozdrowieniem umieścił w komentarzach. Wszelkie wyrazy w nawiasie również prosiłąbym o umieszczenie w komentarzach, ponieważ nie są zawarte w oryginalnym tekście do tłumaczenia.
Pozdrawiam
Edyta

21 Február 2010 13:39

ilo342
Hozzászólások száma: 2
dziekuje wszystkim serdecznie;-)