Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-पोलिस - ciao frociooo

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनपोलिस

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ciao frociooo
हरफ
ilo342द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Ciao Frociooo..ti saluto..se no poi dici che non ti penso proprio! ahahahahahahaha fatti crescere i capelli mi raccomando!


अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
czy ten tekst ma forme zartobliwa czy obraźliwą...totalnie nie rozumiem wloskiego
--------------------------------------------------
Before edit : "Ciao Frociooo..ti saluto..seno poi dici ke nn t penso proprio! ahahahahahahaha fatti crescere i capelli m raccomando!"<edit></edit>(02/18/francky thanks to Lizzzz's notification)

शीर्षक
cześć frociooo
अनुबाद
पोलिस

biomedyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोलिस



"Cześć Frociooo.. pozdrawiam cię.. jeśli nie, potem mówisz, że o tobie nie myślę! ahahahahahahaha Zapuść włosy, pamiętaj!"
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
1.Tekst jest żartobliwym pozdrowieniem.
2. Po "jeśli nie" w domyśle trzeba wstawić "zrobię tego"
Validated by Edyta223 - 2010年 मार्च 22日 22:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 फेब्रुअरी 18日 21:51

Lizzzz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 234
It needs edits:

Ciao Frociooo..ti saluto..se no poi dici che non ti penso proprio! ahahahahahahaha fatti crescere i capelli mi raccomando!

2010年 फेब्रुअरी 19日 00:15

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks Lizzzz!

2010年 फेब्रुअरी 19日 01:25

ilo342
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
dziekuje serdecznie za korekte...a moge jeszcze prosic o tlumaczenie na j.polski;-)))))

2010年 फेब्रुअरी 21日 11:13

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Hej Biomede!
Bardzo proszę abyś tekst: Tekst jest żartobliwym pozdrowieniem umieścił w komentarzach. Wszelkie wyrazy w nawiasie również prosiłąbym o umieszczenie w komentarzach, ponieważ nie są zawarte w oryginalnym tekście do tłumaczenia.
Pozdrawiam
Edyta

2010年 फेब्रुअरी 21日 13:39

ilo342
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
dziekuje wszystkim serdecznie;-)