Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ポーランド語 - ciao frociooo

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ポーランド語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ciao frociooo
テキスト
ilo342様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Ciao Frociooo..ti saluto..se no poi dici che non ti penso proprio! ahahahahahahaha fatti crescere i capelli mi raccomando!


翻訳についてのコメント
czy ten tekst ma forme zartobliwa czy obraźliwą...totalnie nie rozumiem wloskiego
--------------------------------------------------
Before edit : "Ciao Frociooo..ti saluto..seno poi dici ke nn t penso proprio! ahahahahahahaha fatti crescere i capelli m raccomando!"<edit></edit>(02/18/francky thanks to Lizzzz's notification)

タイトル
cześć frociooo
翻訳
ポーランド語

biomedy様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語



"Cześć Frociooo.. pozdrawiam cię.. jeśli nie, potem mówisz, że o tobie nie myślę! ahahahahahahaha Zapuść włosy, pamiętaj!"
翻訳についてのコメント
1.Tekst jest żartobliwym pozdrowieniem.
2. Po "jeśli nie" w domyśle trzeba wstawić "zrobię tego"
最終承認・編集者 Edyta223 - 2010年 3月 22日 22:36





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 18日 21:51

Lizzzz
投稿数: 234
It needs edits:

Ciao Frociooo..ti saluto..se no poi dici che non ti penso proprio! ahahahahahahaha fatti crescere i capelli mi raccomando!

2010年 2月 19日 00:15

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Lizzzz!

2010年 2月 19日 01:25

ilo342
投稿数: 2
dziekuje serdecznie za korekte...a moge jeszcze prosic o tlumaczenie na j.polski;-)))))

2010年 2月 21日 11:13

Edyta223
投稿数: 787
Hej Biomede!
Bardzo proszę abyś tekst: Tekst jest żartobliwym pozdrowieniem umieścił w komentarzach. Wszelkie wyrazy w nawiasie również prosiłąbym o umieszczenie w komentarzach, ponieważ nie są zawarte w oryginalnym tekście do tłumaczenia.
Pozdrawiam
Edyta

2010年 2月 21日 13:39

ilo342
投稿数: 2
dziekuje wszystkim serdecznie;-)