Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Pola - ciao frociooo

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaPola

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ciao frociooo
Teksto
Submetigx per ilo342
Font-lingvo: Italia

Ciao Frociooo..ti saluto..se no poi dici che non ti penso proprio! ahahahahahahaha fatti crescere i capelli mi raccomando!


Rimarkoj pri la traduko
czy ten tekst ma forme zartobliwa czy obraźliwą...totalnie nie rozumiem wloskiego
--------------------------------------------------
Before edit : "Ciao Frociooo..ti saluto..seno poi dici ke nn t penso proprio! ahahahahahahaha fatti crescere i capelli m raccomando!"<edit></edit>(02/18/francky thanks to Lizzzz's notification)

Titolo
cześć frociooo
Traduko
Pola

Tradukita per biomedy
Cel-lingvo: Pola



"Cześć Frociooo.. pozdrawiam cię.. jeśli nie, potem mówisz, że o tobie nie myślę! ahahahahahahaha Zapuść włosy, pamiętaj!"
Rimarkoj pri la traduko
1.Tekst jest żartobliwym pozdrowieniem.
2. Po "jeśli nie" w domyśle trzeba wstawić "zrobię tego"
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 22 Marto 2010 22:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Februaro 2010 21:51

Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
It needs edits:

Ciao Frociooo..ti saluto..se no poi dici che non ti penso proprio! ahahahahahahaha fatti crescere i capelli mi raccomando!

19 Februaro 2010 00:15

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks Lizzzz!

19 Februaro 2010 01:25

ilo342
Nombro da afiŝoj: 2
dziekuje serdecznie za korekte...a moge jeszcze prosic o tlumaczenie na j.polski;-)))))

21 Februaro 2010 11:13

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Hej Biomede!
Bardzo proszę abyś tekst: Tekst jest żartobliwym pozdrowieniem umieścił w komentarzach. Wszelkie wyrazy w nawiasie również prosiłąbym o umieszczenie w komentarzach, ponieważ nie są zawarte w oryginalnym tekście do tłumaczenia.
Pozdrawiam
Edyta

21 Februaro 2010 13:39

ilo342
Nombro da afiŝoj: 2
dziekuje wszystkim serdecznie;-)