Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Polskt - ciao frociooo

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktPolskt

Bólkur Prát

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ciao frociooo
Tekstur
Framborið av ilo342
Uppruna mál: Italskt

Ciao Frociooo..ti saluto..se no poi dici che non ti penso proprio! ahahahahahahaha fatti crescere i capelli mi raccomando!


Viðmerking um umsetingina
czy ten tekst ma forme zartobliwa czy obraźliwą...totalnie nie rozumiem wloskiego
--------------------------------------------------
Before edit : "Ciao Frociooo..ti saluto..seno poi dici ke nn t penso proprio! ahahahahahahaha fatti crescere i capelli m raccomando!"<edit></edit>(02/18/francky thanks to Lizzzz's notification)

Heiti
cześć frociooo
Umseting
Polskt

Umsett av biomedy
Ynskt mál: Polskt



"Cześć Frociooo.. pozdrawiam cię.. jeśli nie, potem mówisz, że o tobie nie myślę! ahahahahahahaha Zapuść włosy, pamiętaj!"
Viðmerking um umsetingina
1.Tekst jest żartobliwym pozdrowieniem.
2. Po "jeśli nie" w domyśle trzeba wstawić "zrobię tego"
Góðkent av Edyta223 - 22 Mars 2010 22:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Februar 2010 21:51

Lizzzz
Tal av boðum: 234
It needs edits:

Ciao Frociooo..ti saluto..se no poi dici che non ti penso proprio! ahahahahahahaha fatti crescere i capelli mi raccomando!

19 Februar 2010 00:15

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks Lizzzz!

19 Februar 2010 01:25

ilo342
Tal av boðum: 2
dziekuje serdecznie za korekte...a moge jeszcze prosic o tlumaczenie na j.polski;-)))))

21 Februar 2010 11:13

Edyta223
Tal av boðum: 787
Hej Biomede!
Bardzo proszę abyś tekst: Tekst jest żartobliwym pozdrowieniem umieścił w komentarzach. Wszelkie wyrazy w nawiasie również prosiłąbym o umieszczenie w komentarzach, ponieważ nie są zawarte w oryginalnym tekście do tłumaczenia.
Pozdrawiam
Edyta

21 Februar 2010 13:39

ilo342
Tal av boðum: 2
dziekuje wszystkim serdecznie;-)