Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Polonès - ciao frociooo

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàPolonès

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ciao frociooo
Text
Enviat per ilo342
Idioma orígen: Italià

Ciao Frociooo..ti saluto..se no poi dici che non ti penso proprio! ahahahahahahaha fatti crescere i capelli mi raccomando!


Notes sobre la traducció
czy ten tekst ma forme zartobliwa czy obraźliwą...totalnie nie rozumiem wloskiego
--------------------------------------------------
Before edit : "Ciao Frociooo..ti saluto..seno poi dici ke nn t penso proprio! ahahahahahahaha fatti crescere i capelli m raccomando!"<edit></edit>(02/18/francky thanks to Lizzzz's notification)

Títol
cześć frociooo
Traducció
Polonès

Traduït per biomedy
Idioma destí: Polonès



"Cześć Frociooo.. pozdrawiam cię.. jeśli nie, potem mówisz, że o tobie nie myślę! ahahahahahahaha Zapuść włosy, pamiętaj!"
Notes sobre la traducció
1.Tekst jest żartobliwym pozdrowieniem.
2. Po "jeśli nie" w domyśle trzeba wstawić "zrobię tego"
Darrera validació o edició per Edyta223 - 22 Març 2010 22:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Febrer 2010 21:51

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
It needs edits:

Ciao Frociooo..ti saluto..se no poi dici che non ti penso proprio! ahahahahahahaha fatti crescere i capelli mi raccomando!

19 Febrer 2010 00:15

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks Lizzzz!

19 Febrer 2010 01:25

ilo342
Nombre de missatges: 2
dziekuje serdecznie za korekte...a moge jeszcze prosic o tlumaczenie na j.polski;-)))))

21 Febrer 2010 11:13

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Hej Biomede!
Bardzo proszę abyś tekst: Tekst jest żartobliwym pozdrowieniem umieścił w komentarzach. Wszelkie wyrazy w nawiasie również prosiłąbym o umieszczenie w komentarzach, ponieważ nie są zawarte w oryginalnym tekście do tłumaczenia.
Pozdrawiam
Edyta

21 Febrer 2010 13:39

ilo342
Nombre de missatges: 2
dziekuje wszystkim serdecznie;-)