Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Francia - bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Beszélgetés
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Szöveg
Ajànlo
Marypoppins85
Nyelvröl forditàs: Török
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Cim
Dernière possibilité
Fordítás
Francia
Forditva
44hazal44
àltal
Forditando nyelve: Francia
Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir?
Magyaràzat a forditàshoz
"demek" = "dire" mais j'ai préféré le traduire par "penser" ici..
Validated by
Francky5591
- 20 Március 2010 13:09
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
19 Március 2010 22:17
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Salut Hazal!
"et c'est de mourir" ne va pas, il vaudrait mieux "celle de mourir"
Je formulerais de cette façon si tu me permets :
"Et tu penses qu'il reste une (seule) possibilité, celle de mourir?"
je modifie seulement si tu es d'accord.
20 Március 2010 13:07
44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Salut Francky,
Alors je propose:
"Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir ?"
C'est mieux comme ça ?
20 Március 2010 13:08
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Ok, je rectifie.
20 Március 2010 13:09
44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Ok, et merci encore.