Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Chat
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Tekst
Skrevet av
Marypoppins85
Kildespråk: Tyrkisk
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Tittel
Dernière possibilité
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
44hazal44
Språket det skal oversettes til: Fransk
Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"demek" = "dire" mais j'ai préféré le traduire par "penser" ici..
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 20 Mars 2010 13:09
Siste Innlegg
Av
Innlegg
19 Mars 2010 22:17
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Salut Hazal!
"et c'est de mourir" ne va pas, il vaudrait mieux "celle de mourir"
Je formulerais de cette façon si tu me permets :
"Et tu penses qu'il reste une (seule) possibilité, celle de mourir?"
je modifie seulement si tu es d'accord.
20 Mars 2010 13:07
44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Salut Francky,
Alors je propose:
"Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir ?"
C'est mieux comme ça ?
20 Mars 2010 13:08
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Ok, je rectifie.
20 Mars 2010 13:09
44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Ok, et merci encore.