쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-프랑스어 - bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
채팅
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
본문
Marypoppins85
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
제목
Dernière possibilité
번역
프랑스어
44hazal44
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir?
이 번역물에 관한 주의사항
"demek" = "dire" mais j'ai préféré le traduire par "penser" ici..
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 20일 13:09
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 3월 19일 22:17
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Hazal!
"et c'est de mourir" ne va pas, il vaudrait mieux "celle de mourir"
Je formulerais de cette façon si tu me permets :
"Et tu penses qu'il reste une (seule) possibilité, celle de mourir?"
je modifie seulement si tu es d'accord.
2010년 3월 20일 13:07
44hazal44
게시물 갯수: 1148
Salut Francky,
Alors je propose:
"Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir ?"
C'est mieux comme ça ?
2010년 3월 20일 13:08
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Ok, je rectifie.
2010년 3월 20일 13:09
44hazal44
게시물 갯수: 1148
Ok, et merci encore.