主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-法语 - bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
聊天室
本翻译"仅需意译"。
标题
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
正文
提交
Marypoppins85
源语言: 土耳其语
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
标题
Dernière possibilité
翻译
法语
翻译
44hazal44
目的语言: 法语
Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir?
给这篇翻译加备注
"demek" = "dire" mais j'ai préféré le traduire par "penser" ici..
由
Francky5591
认可或编辑 - 2010年 三月 20日 13:09
最近发帖
作者
帖子
2010年 三月 19日 22:17
Francky5591
文章总计: 12396
Salut Hazal!
"et c'est de mourir" ne va pas, il vaudrait mieux "celle de mourir"
Je formulerais de cette façon si tu me permets :
"Et tu penses qu'il reste une (seule) possibilité, celle de mourir?"
je modifie seulement si tu es d'accord.
2010年 三月 20日 13:07
44hazal44
文章总计: 1148
Salut Francky,
Alors je propose:
"Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir ?"
C'est mieux comme ça ?
2010年 三月 20日 13:08
Francky5591
文章总计: 12396
Ok, je rectifie.
2010年 三月 20日 13:09
44hazal44
文章总计: 1148
Ok, et merci encore.