Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Френски - bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Чат
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Текст
Предоставено от
Marypoppins85
Език, от който се превежда: Турски
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Заглавие
Dernière possibilité
Превод
Френски
Преведено от
44hazal44
Желан език: Френски
Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir?
Забележки за превода
"demek" = "dire" mais j'ai préféré le traduire par "penser" ici..
За последен път се одобри от
Francky5591
- 20 Март 2010 13:09
Последно мнение
Автор
Мнение
19 Март 2010 22:17
Francky5591
Общо мнения: 12396
Salut Hazal!
"et c'est de mourir" ne va pas, il vaudrait mieux "celle de mourir"
Je formulerais de cette façon si tu me permets :
"Et tu penses qu'il reste une (seule) possibilité, celle de mourir?"
je modifie seulement si tu es d'accord.
20 Март 2010 13:07
44hazal44
Общо мнения: 1148
Salut Francky,
Alors je propose:
"Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir ?"
C'est mieux comme ça ?
20 Март 2010 13:08
Francky5591
Общо мнения: 12396
Ok, je rectifie.
20 Март 2010 13:09
44hazal44
Общо мнения: 1148
Ok, et merci encore.