الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-فرنسي - bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
دردشة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
نص
إقترحت من طرف
Marypoppins85
لغة مصدر: تركي
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
عنوان
Dernière possibilité
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
44hazal44
لغة الهدف: فرنسي
Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir?
ملاحظات حول الترجمة
"demek" = "dire" mais j'ai préféré le traduire par "penser" ici..
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 20 أذار 2010 13:09
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
19 أذار 2010 22:17
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Salut Hazal!
"et c'est de mourir" ne va pas, il vaudrait mieux "celle de mourir"
Je formulerais de cette façon si tu me permets :
"Et tu penses qu'il reste une (seule) possibilité, celle de mourir?"
je modifie seulement si tu es d'accord.
20 أذار 2010 13:07
44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Salut Francky,
Alors je propose:
"Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir ?"
C'est mieux comme ça ?
20 أذار 2010 13:08
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Ok, je rectifie.
20 أذار 2010 13:09
44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Ok, et merci encore.