Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Français - bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Discussion
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Texte
Proposé par
Marypoppins85
Langue de départ: Turc
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Titre
Dernière possibilité
Traduction
Français
Traduit par
44hazal44
Langue d'arrivée: Français
Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir?
Commentaires pour la traduction
"demek" = "dire" mais j'ai préféré le traduire par "penser" ici..
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 20 Mars 2010 13:09
Derniers messages
Auteur
Message
19 Mars 2010 22:17
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Salut Hazal!
"et c'est de mourir" ne va pas, il vaudrait mieux "celle de mourir"
Je formulerais de cette façon si tu me permets :
"Et tu penses qu'il reste une (seule) possibilité, celle de mourir?"
je modifie seulement si tu es d'accord.
20 Mars 2010 13:07
44hazal44
Nombre de messages: 1148
Salut Francky,
Alors je propose:
"Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir ?"
C'est mieux comme ça ?
20 Mars 2010 13:08
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Ok, je rectifie.
20 Mars 2010 13:09
44hazal44
Nombre de messages: 1148
Ok, et merci encore.