Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Chat
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Marypoppins85
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
τίτλος
Dernière possibilité
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
44hazal44
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"demek" = "dire" mais j'ai préféré le traduire par "penser" ici..
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 20 Μάρτιος 2010 13:09
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
19 Μάρτιος 2010 22:17
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut Hazal!
"et c'est de mourir" ne va pas, il vaudrait mieux "celle de mourir"
Je formulerais de cette façon si tu me permets :
"Et tu penses qu'il reste une (seule) possibilité, celle de mourir?"
je modifie seulement si tu es d'accord.
20 Μάρτιος 2010 13:07
44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Salut Francky,
Alors je propose:
"Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir ?"
C'est mieux comme ça ?
20 Μάρτιος 2010 13:08
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Ok, je rectifie.
20 Μάρτιος 2010 13:09
44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Ok, et merci encore.