Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Chat
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Tekst
Tilmeldt af
Marypoppins85
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Titel
Dernière possibilité
Oversættelse
Fransk
Oversat af
44hazal44
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir?
Bemærkninger til oversættelsen
"demek" = "dire" mais j'ai préféré le traduire par "penser" ici..
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 20 Marts 2010 13:09
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
19 Marts 2010 22:17
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Salut Hazal!
"et c'est de mourir" ne va pas, il vaudrait mieux "celle de mourir"
Je formulerais de cette façon si tu me permets :
"Et tu penses qu'il reste une (seule) possibilité, celle de mourir?"
je modifie seulement si tu es d'accord.
20 Marts 2010 13:07
44hazal44
Antal indlæg: 1148
Salut Francky,
Alors je propose:
"Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir ?"
C'est mieux comme ça ?
20 Marts 2010 13:08
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Ok, je rectifie.
20 Marts 2010 13:09
44hazal44
Antal indlæg: 1148
Ok, et merci encore.