Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Francese - bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Chat
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Testo
Aggiunto da
Marypoppins85
Lingua originale: Turco
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Titolo
Dernière possibilité
Traduzione
Francese
Tradotto da
44hazal44
Lingua di destinazione: Francese
Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir?
Note sulla traduzione
"demek" = "dire" mais j'ai préféré le traduire par "penser" ici..
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 20 Marzo 2010 13:09
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
19 Marzo 2010 22:17
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut Hazal!
"et c'est de mourir" ne va pas, il vaudrait mieux "celle de mourir"
Je formulerais de cette façon si tu me permets :
"Et tu penses qu'il reste une (seule) possibilité, celle de mourir?"
je modifie seulement si tu es d'accord.
20 Marzo 2010 13:07
44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Salut Francky,
Alors je propose:
"Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir ?"
C'est mieux comme ça ?
20 Marzo 2010 13:08
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Ok, je rectifie.
20 Marzo 2010 13:09
44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Ok, et merci encore.