Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Frans - bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Chat
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Tekst
Opgestuurd door
Marypoppins85
Uitgangs-taal: Turks
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Titel
Dernière possibilité
Vertaling
Frans
Vertaald door
44hazal44
Doel-taal: Frans
Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir?
Details voor de vertaling
"demek" = "dire" mais j'ai préféré le traduire par "penser" ici..
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Francky5591
- 20 maart 2010 13:09
Laatste bericht
Auteur
Bericht
19 maart 2010 22:17
Francky5591
Aantal berichten: 12396
Salut Hazal!
"et c'est de mourir" ne va pas, il vaudrait mieux "celle de mourir"
Je formulerais de cette façon si tu me permets :
"Et tu penses qu'il reste une (seule) possibilité, celle de mourir?"
je modifie seulement si tu es d'accord.
20 maart 2010 13:07
44hazal44
Aantal berichten: 1148
Salut Francky,
Alors je propose:
"Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir ?"
C'est mieux comme ça ?
20 maart 2010 13:08
Francky5591
Aantal berichten: 12396
Ok, je rectifie.
20 maart 2010 13:09
44hazal44
Aantal berichten: 1148
Ok, et merci encore.