Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktRumenskt

Bólkur Prát

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Tekstur
Framborið av Marypoppins85
Uppruna mál: Turkiskt

bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin

Heiti
Dernière possibilité
Umseting
Franskt

Umsett av 44hazal44
Ynskt mál: Franskt

Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir?
Viðmerking um umsetingina
"demek" = "dire" mais j'ai préféré le traduire par "penser" ici..
Góðkent av Francky5591 - 20 Mars 2010 13:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Mars 2010 22:17

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Salut Hazal!
"et c'est de mourir" ne va pas, il vaudrait mieux "celle de mourir"

Je formulerais de cette façon si tu me permets :

"Et tu penses qu'il reste une (seule) possibilité, celle de mourir?"

je modifie seulement si tu es d'accord.

20 Mars 2010 13:07

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Salut Francky,

Alors je propose:
"Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir ?"

C'est mieux comme ça ?

20 Mars 2010 13:08

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Ok, je rectifie.


20 Mars 2010 13:09

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Ok, et merci encore.