Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Французский - bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Чат
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Tекст
Добавлено
Marypoppins85
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Статус
Dernière possibilité
Перевод
Французский
Перевод сделан
44hazal44
Язык, на который нужно перевести: Французский
Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir?
Комментарии для переводчика
"demek" = "dire" mais j'ai préféré le traduire par "penser" ici..
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 20 Март 2010 13:09
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
19 Март 2010 22:17
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Salut Hazal!
"et c'est de mourir" ne va pas, il vaudrait mieux "celle de mourir"
Je formulerais de cette façon si tu me permets :
"Et tu penses qu'il reste une (seule) possibilité, celle de mourir?"
je modifie seulement si tu es d'accord.
20 Март 2010 13:07
44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Salut Francky,
Alors je propose:
"Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir ?"
C'est mieux comme ça ?
20 Март 2010 13:08
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Ok, je rectifie.
20 Март 2010 13:09
44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Ok, et merci encore.