ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-フランス語 - bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
テキスト
Marypoppins85
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
タイトル
Dernière possibilité
翻訳
フランス語
44hazal44
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir?
翻訳についてのコメント
"demek" = "dire" mais j'ai préféré le traduire par "penser" ici..
最終承認・編集者
Francky5591
- 2010年 3月 20日 13:09
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 3月 19日 22:17
Francky5591
投稿数: 12396
Salut Hazal!
"et c'est de mourir" ne va pas, il vaudrait mieux "celle de mourir"
Je formulerais de cette façon si tu me permets :
"Et tu penses qu'il reste une (seule) possibilité, celle de mourir?"
je modifie seulement si tu es d'accord.
2010年 3月 20日 13:07
44hazal44
投稿数: 1148
Salut Francky,
Alors je propose:
"Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir ?"
C'est mieux comme ça ?
2010年 3月 20日 13:08
Francky5591
投稿数: 12396
Ok, je rectifie.
2010年 3月 20日 13:09
44hazal44
投稿数: 1148
Ok, et merci encore.