Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Французька - bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Чат
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Текст
Публікацію зроблено
Marypoppins85
Мова оригіналу: Турецька
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Заголовок
Dernière possibilité
Переклад
Французька
Переклад зроблено
44hazal44
Мова, якою перекладати: Французька
Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir?
Пояснення стосовно перекладу
"demek" = "dire" mais j'ai préféré le traduire par "penser" ici..
Затверджено
Francky5591
- 20 Березня 2010 13:09
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
19 Березня 2010 22:17
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut Hazal!
"et c'est de mourir" ne va pas, il vaudrait mieux "celle de mourir"
Je formulerais de cette façon si tu me permets :
"Et tu penses qu'il reste une (seule) possibilité, celle de mourir?"
je modifie seulement si tu es d'accord.
20 Березня 2010 13:07
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Salut Francky,
Alors je propose:
"Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir ?"
C'est mieux comme ça ?
20 Березня 2010 13:08
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Ok, je rectifie.
20 Березня 2010 13:09
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Ok, et merci encore.