Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Francuski - bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Czat
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Tekst
Wprowadzone przez
Marypoppins85
Język źródłowy: Turecki
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Tytuł
Dernière possibilité
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
44hazal44
Język docelowy: Francuski
Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir?
Uwagi na temat tłumaczenia
"demek" = "dire" mais j'ai préféré le traduire par "penser" ici..
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 20 Marzec 2010 13:09
Ostatni Post
Autor
Post
19 Marzec 2010 22:17
Francky5591
Liczba postów: 12396
Salut Hazal!
"et c'est de mourir" ne va pas, il vaudrait mieux "celle de mourir"
Je formulerais de cette façon si tu me permets :
"Et tu penses qu'il reste une (seule) possibilité, celle de mourir?"
je modifie seulement si tu es d'accord.
20 Marzec 2010 13:07
44hazal44
Liczba postów: 1148
Salut Francky,
Alors je propose:
"Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir ?"
C'est mieux comme ça ?
20 Marzec 2010 13:08
Francky5591
Liczba postów: 12396
Ok, je rectifie.
20 Marzec 2010 13:09
44hazal44
Liczba postów: 1148
Ok, et merci encore.